Problem mit Übersetzung
Lisa
- sonstiges
0 Mathias Bigge0 Lisa0 Axel Richter0 Tom0 Axel Richter0 Lisa
0 Karsten
0 Tom
0 Hans35
Hallo!
Ich hab ein kleines Problem. Ich mache in meiner Freizeit Übersetzungen vom Deutschen ins Französische und umgekehrt.
Da ich mich leider mit Landwirtschaft gar nicht auskenne stehe ich jetzt etwas verloren den Begriffen
Zweifeldriege Anbauegge (zur Info: 1,1 m Arbeitsbreite, Eigengewicht 22kg)
und
Dreifeldriege Anbauegge (zur Info: 1,7m Arbeitsbreite, Eigengewicht 45 kg)
gegenüber. Ich weiß weder, was das sein soll, noch wie man das übersetzteen kann.
Falls jemand eine Lösung oder eine Idee hätte, wäre ich sehr dankbar.
mfG
Lisa
Hi Lisa,
ich weiß nur, dass eine Egge ein landwirtschaftliches Gerät ist. Unter dem Stichwort dürftest Du einiges finden.
Müsste das nicht "zweifeldrige" heißen?
Viele Grüße
Mathias Bigge
Hi Lisa,
Müsste das nicht "zweifeldrige" heißen?
Viele Grüße
Mathias Bigge
Mh, ich hab mich auch schon mal gefragt, aber bei mir steht da wirklich "zweifeldriege".
Aber im Grunde kommt es darauf auch nicht so ganz an, ich brauch einen Ansatz für die Übersetzung. Der, der mir den Auftrag zur Übersetzung gegeben hat, weiß auch nicht sehr viel mehr als ich.
Gibt es überhaupt eine "Riege"??
MfG
Lisa
Hallo Lisa,
Mh, ich hab mich auch schon mal gefragt, aber bei mir steht da wirklich "zweifeldriege".
Das ist mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit falsch.
http://www.marciniak-landmaschinen.de/Siekmann/Einachser_Zubehoer.html
<img src="http://www.marciniak-landmaschinen.de/Siekmann/Anbauegge_3000.jpg" border="0" alt="">
Eine zweifeldrige Anbauegge ist eine Anbauegge mit zwei Feldern.
Aber im Grunde kommt es darauf auch nicht so ganz an, ich brauch einen Ansatz für die Übersetzung.
Der Ansatz könnte sein, dass Du eben "Egge zum Anbau an einen Traktor, mit zwei Eggen-Feldern" übersetzt.
Gibt es überhaupt eine "Riege"??
Ja, im Turnen z.B.
viele Grüße
Axel
Hello,
Der Ansatz könnte sein, dass Du eben "Egge zum Anbau an einen Traktor, mit zwei Eggen-Feldern" übersetzt.
zwwei Doofe[tm], ein Gedanke
Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de
Tom
Hallo,
zwwei Doofe[tm], ein Gedanke
zwei agrikulturell Gebildete bzw. landwirtschaftlich Vorbelastete bzw. noch nicht ganz von der Großstadt Verblendete ;-))
Allerdings hole ich meine Kartoffeln seit 15 Jahren auch aus dem Supermarkt.
Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de
*g* Da braucht Ihr doch die "Hangeggen", bei denen die Zinken auf einer Seite kürzer sind.
viele Grüße aus der flachen Niederlausitz
Axel
Hallo,
zwwei Doofe[tm], ein Gedanke
zwei agrikulturell Gebildete bzw. landwirtschaftlich Vorbelastete bzw. noch nicht ganz von der Großstadt Verblendete ;-))
Allerdings hole ich meine Kartoffeln seit 15 Jahren auch aus dem Supermarkt.
Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de
*g* Da braucht Ihr doch die "Hangeggen", bei denen die Zinken auf einer Seite kürzer sind.viele Grüße aus der flachen Niederlausitz
Axel
Kann mir dann jemand das Fr. Wort für Riege sagen? Ich hab nur eben die für den Sport gefunden..aber die Landwirtschaftliche muss es doch auch geben!
mfG
Lisa
Hallo,
Kann mir dann jemand das Fr. Wort für Riege sagen? Ich hab nur eben die für den Sport gefunden..aber die Landwirtschaftliche muss es doch auch geben!
Muss es? Ich denke nicht.
Wie ich schon sagte ist "zweifeldriege Anbauegge" mit Sicherheit falsch geschrieben und soll "zweifeldrige Anbauegge" heißen. Das ist dann eine Egge mit zwei Feldern (siehe Bild in meinem Posting weiter oben), die an die Gerätekupplung eines Traktor angebaut werden kann.
viele Grüße
Axel
PS:
hat zwei Felder = zweifeldrig
wie
hat Hunger = hungrig
bzw.
hat fünf Zehen = fünfzehig
Hallo Lisa,
http://www.marciniak-landmaschinen.de/Siekmann/Einachser_Zubehoer.html
<img src="http://www.marciniak-landmaschinen.de/Siekmann/Anbauegge_3000.jpg" border="0" alt="">
Eine zweifeldrige Anbauegge ist eine Anbauegge mit zwei Feldern.Aber im Grunde kommt es darauf auch nicht so ganz an, ich brauch einen Ansatz für die Übersetzung.
Der Ansatz könnte sein, dass Du eben "Egge zum Anbau an einen Traktor, mit zwei Eggen-Feldern" übersetzt.
aber sinnvoller wäre es, einen französischen Landmaschinenhersteller zu suchen und den korrekten Fachbegriff herauszufinden (den es bestimmt gibt). Sonst kommen so merkwürdige Übersetzungen wie "schlappe Scheibe" heraus...
Viele Grüße
Karsten
Hello Lisa,
ich rate mal, dass es sich dabei nicht um Anbau im Sinne agriculture handelt, sondern um anbeuen im Sinne von montieren, im Gegensatz zur Schleppegge, die an Ketten hinterher gezogen wird.
"une herse à fortification du tracteur"
Tipp: Mit diesem von mir frei erfundenen Begriff gehst Du jetzt ins französiche SelfForum und hoffst, da da gerade jemand liest. Die können das bestimmt richtigstellen.
Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de
Tom
Hallo!
Meines Wissens gibt es die besten Informationen zu Übersetungsproblemen bei der EU in Brüssel. Die haben ja einen gigantischen Dolmetscherdienst, wo sich auch die Öffentlichkeit - per Internet - über gelöste Übersetungsprobleme in verschiedenen Datenbanken informieren kann. Ein Kollege von mir hatte mal das Problem, dass es für das Wort "Sollbruchstelle" im Englische keine Entsprechung gibt und er hat dort verschiedene alternative Umschreibungen zur Auswahl gefunden. - Dieser Dienst hat den Zweck, dass, wenn mal ein Dolmetscher so ein Problem gelöst hat, alle anderen darauf auf einfache Weise zurückgreifen können. [Bei Gesetzenstexten z.B. kommt es ja wirklich auf jedes Wort an.]
Da die Landwirtschaft in der EU einen wichtigen Teil bildet, bin ich sicher, dass du da eine Lösung finden wirst.
Leider habe ich keine URL, aber wenn du mit Google o.ä. fündig geworden bist, kannst du das ja hier mal posten.
Gruß
Hans35