Lisa: Problem mit Übersetzung

Hallo!
Ich hab ein kleines Problem. Ich mache in meiner Freizeit Übersetzungen vom Deutschen ins Französische und umgekehrt.

Da ich mich leider mit Landwirtschaft gar nicht auskenne stehe ich jetzt etwas verloren den Begriffen

Zweifeldriege Anbauegge  (zur Info: 1,1 m Arbeitsbreite, Eigengewicht 22kg)
und
Dreifeldriege Anbauegge  (zur Info: 1,7m Arbeitsbreite, Eigengewicht 45 kg)

gegenüber. Ich weiß weder, was das sein soll, noch wie man das übersetzteen kann.
Falls jemand eine Lösung oder eine Idee hätte, wäre ich sehr dankbar.
mfG
Lisa

  1. Hi Lisa,

    ich weiß nur, dass eine Egge ein landwirtschaftliches Gerät ist. Unter dem Stichwort dürftest Du einiges finden.

    Müsste das nicht "zweifeldrige" heißen?

    Viele Grüße
    Mathias Bigge

    1. Hi Lisa,

      Müsste das nicht "zweifeldrige" heißen?

      Viele Grüße
      Mathias Bigge

      Mh, ich hab mich auch schon mal gefragt, aber bei mir steht da wirklich "zweifeldriege".
      Aber im Grunde kommt es darauf auch nicht so ganz an, ich brauch einen Ansatz für die Übersetzung. Der, der mir den Auftrag zur Übersetzung gegeben hat, weiß auch nicht sehr viel mehr als ich.

      Gibt es überhaupt eine "Riege"??

      MfG
      Lisa

      1. Hallo Lisa,

        Mh, ich hab mich auch schon mal gefragt, aber bei mir steht da wirklich "zweifeldriege".

        Das ist mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit falsch.
        http://www.marciniak-landmaschinen.de/Siekmann/Einachser_Zubehoer.html
        <img src="http://www.marciniak-landmaschinen.de/Siekmann/Anbauegge_3000.jpg" border="0" alt="">
        Eine zweifeldrige Anbauegge ist eine Anbauegge mit zwei Feldern.

        Aber im Grunde kommt es darauf auch nicht so ganz an, ich brauch einen Ansatz für die Übersetzung.

        Der Ansatz könnte sein, dass Du eben "Egge zum Anbau an einen Traktor, mit zwei Eggen-Feldern" übersetzt.

        Gibt es überhaupt eine "Riege"??

        Ja, im Turnen z.B.

        viele Grüße

        Axel

        1. Hello,

          Der Ansatz könnte sein, dass Du eben "Egge zum Anbau an einen Traktor, mit zwei Eggen-Feldern" übersetzt.

          zwwei Doofe[tm], ein Gedanke

          Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de

          Tom

          --
          Fortschritt entsteht nur durch die Auseinandersetzung der Kreativen
          Nur selber lernen macht schlau
          1. Hallo,

            zwwei Doofe[tm], ein Gedanke

            zwei agrikulturell Gebildete bzw. landwirtschaftlich Vorbelastete bzw. noch nicht ganz von der Großstadt Verblendete ;-))
            Allerdings hole ich meine Kartoffeln seit 15 Jahren auch aus dem Supermarkt.

            Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de

            *g* Da braucht Ihr doch die "Hangeggen", bei denen die Zinken auf einer Seite kürzer sind.

            viele Grüße aus der flachen Niederlausitz

            Axel

            1. Hallo,

              zwwei Doofe[tm], ein Gedanke
              zwei agrikulturell Gebildete bzw. landwirtschaftlich Vorbelastete bzw. noch nicht ganz von der Großstadt Verblendete ;-))
              Allerdings hole ich meine Kartoffeln seit 15 Jahren auch aus dem Supermarkt.
              Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de
              *g* Da braucht Ihr doch die "Hangeggen", bei denen die Zinken auf einer Seite kürzer sind.

              viele Grüße aus der flachen Niederlausitz

              Axel

              Kann mir dann jemand das Fr. Wort für Riege sagen? Ich hab nur eben die für den Sport gefunden..aber die Landwirtschaftliche muss es doch auch geben!
              mfG
              Lisa

              1. Hallo,

                Kann mir dann jemand das Fr. Wort für Riege sagen? Ich hab nur eben die für den Sport gefunden..aber die Landwirtschaftliche muss es doch auch geben!

                Muss es? Ich denke nicht.

                Wie ich schon sagte ist "zweifeldriege Anbauegge" mit Sicherheit falsch geschrieben und soll "zweifeldrige Anbauegge" heißen. Das ist dann eine Egge mit zwei Feldern (siehe Bild in meinem Posting weiter oben), die an die Gerätekupplung eines Traktor angebaut werden kann.

                viele Grüße

                Axel

                PS:
                hat zwei Felder = zweifeldrig
                wie
                hat Hunger = hungrig
                bzw.
                hat fünf Zehen = fünfzehig

        2. Hallo Lisa,

          http://www.marciniak-landmaschinen.de/Siekmann/Einachser_Zubehoer.html

          <img src="http://www.marciniak-landmaschinen.de/Siekmann/Anbauegge_3000.jpg" border="0" alt="">
          Eine zweifeldrige Anbauegge ist eine Anbauegge mit zwei Feldern.

          Aber im Grunde kommt es darauf auch nicht so ganz an, ich brauch einen Ansatz für die Übersetzung.
          Der Ansatz könnte sein, dass Du eben "Egge zum Anbau an einen Traktor, mit zwei Eggen-Feldern" übersetzt.

          aber sinnvoller wäre es, einen französischen Landmaschinenhersteller zu suchen und den korrekten Fachbegriff herauszufinden (den es bestimmt gibt). Sonst kommen so merkwürdige Übersetzungen wie "schlappe Scheibe" heraus...

          Viele Grüße
          Karsten

      2. Hello Lisa,

        ich rate mal, dass es sich dabei nicht um Anbau im Sinne agriculture handelt, sondern um anbeuen im Sinne von montieren, im Gegensatz zur Schleppegge, die an Ketten hinterher gezogen wird.

        "une herse à fortification du tracteur"

        Tipp: Mit diesem von mir frei erfundenen Begriff gehst Du jetzt ins französiche SelfForum und hoffst, da da gerade jemand liest. Die können das bestimmt richtigstellen.

        Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de

        Tom

        --
        Fortschritt entsteht nur durch die Auseinandersetzung der Kreativen
        Nur selber lernen macht schlau
  2. Hallo!

    Meines Wissens gibt es die besten Informationen zu Übersetungsproblemen bei der EU in Brüssel. Die haben ja einen gigantischen Dolmetscherdienst, wo sich auch die Öffentlichkeit - per Internet - über gelöste Übersetungsprobleme in verschiedenen Datenbanken informieren kann. Ein Kollege von mir hatte mal das Problem, dass es für das Wort "Sollbruchstelle" im Englische keine Entsprechung gibt und er hat dort verschiedene alternative Umschreibungen zur Auswahl gefunden. - Dieser Dienst hat den Zweck, dass, wenn mal ein Dolmetscher so ein Problem gelöst hat, alle anderen darauf auf einfache Weise zurückgreifen können. [Bei Gesetzenstexten z.B. kommt es ja wirklich auf jedes Wort an.]

    Da die Landwirtschaft in der EU einen wichtigen Teil bildet, bin ich sicher, dass du da eine Lösung finden wirst.

    Leider habe ich keine URL, aber wenn du mit Google o.ä. fündig geworden bist, kannst du das ja hier mal posten.

    Gruß
    Hans35