Christian Kruse: 你好 再见

Beitrag lesen

你好 Ludger,

es ist etwas komplizierter. Eine chinesische Sprache gibt es in
unserem Sinne von Sprache nicht.
Das bezieht sich hauptsaechlich auf die Aussprache, wobei das so auch
nicht stimmt: es gibt eine gemeinsame Hochsprache.

Mandarin? Wuerde ich nicht unbedingt mit chinesisch uebersetzen.

Die Schriftsprache ist ueberall gleich, wird in China aber 漢字 (Pinyin:
hanzi) genannt. Und da ich hier nur schreibe, nicht spreche, ist es
verwestlicht halt chinesisch.

Nun es koennte durchaus sein, dass Du in Mandarin "Guten Tag" gesagt
hast und in Kantonesisch "Auf Wiedersehen". Waere das fuer Dich OK oder
hast Du Dich dagegen "abgesichert"?   ;-)

Wie bereits gesagt. Die Schriftsprache ist ueberall gleich, sowohl in
Kantonesisch als auch in Mandarin, Gan, Hakka, Jinyu, Min Bei, Min Nan,
Wu (Shanghaiisch) und Xiang, nur um mal die wichtigsten zu nennen. Ueberall
heisst dort 你好 Guten Tag und 再见 Auf Wiedersehen. Die Aussprache
unterscheidet sich. Uebrigens bedeuten die Schriftzeichen nicht nur in
China ueberall das gleiche, sondern auch in Japan, Korea und Vietnam.
Wenn man also Chinesisch lesen kann, kann man auch Japanisch, Koreanisch
und Vietnamesisch lesen (nicht sprechen!).

再见,
 CK

--
Der Geist ist alles. Du wirst, was du denkst.
http://wwwtech.de/