Mathias Bigge: Frage an türkische Muttersprachler

Hi alle,

ich schreibe momentan an einem Artikel über Orhan Pamuks Roman "Das neue Leben" (Yeni Hayat). Dabei lautet der Name der Geliebten "Canan", was in den türkischen Online-Wörterbüchern mit "die Geliebte" übersetzt wird. Nun meinte eine Türkin aus meinem Bekanntenkreis, "can" hieße auch "das Leben". Kann das jemand bestätigen?

Viele Grüße
Mathias Bigge

  1. Fuer deine Frage waer besser:

    www.leo.org

    oder auch besser

    www.pauker.at - das ist n forum fuer alle sprache, nur muss man da sich regestrieren lassen um die frage stellen zu koennen.

    http://pauker.at/deutsch/Diskussionsforen/Wunschforum.html

    da kommst du zu den sprachen direkt ;)

    viel spass

  2. Hi,

    Nun meinte eine Türkin aus meinem Bekanntenkreis, "can" hieße auch "das Leben". Kann das jemand bestätigen?

    kann ich bestätigen.

    Gruß, Nazim

  3. hallo Mathes,

    Nun meinte eine Türkin aus meinem Bekanntenkreis, "can" hieße auch "das Leben". Kann das jemand bestätigen?

    Hast du ein Glück, daß ich grade türkischen Besuch habe. Der sagt, daß das korrekt ist.

    Du solltest dir mal eine Liste - ähm, nee, hier wäre eine Tabelle sinnvoll, und nicht einmal Cheatah würde opponieren - anlegen, in der du in sämtlichen bekannten Sprachen dieser Erde die Lexeme für "Leben" zusammenstellst, einschließlich Kisuahli und Buschmannsprache ...

    ;-)

    Grüße aus Berlin

    Christoph S.

    --
    Visitenkarte
    http://www.christoph-schnauss.de
    ss:| zu:) ls:& fo:) va:) sh:| rl:|
  4. Hi,

    Can ist ein anderer Name. Die Bedeutung von Can ist nicht so ganz einfach. Leben, ich glaube aber auch mit "Seele" zu übersetzen. Nur ist Canan eben nicht das gleiche wie Can, auch wenn die ersten drei Buchstaben übereinstimmen ;-)

    Ach ja, türkischer Muttersprachler bin ich nun dummerweise nicht, statt dessen bemühe ich mich seit längerem, diese Sprache trotzdem zu lernen ;-))) Viel Erfolg mit dem Artikel, und Grüße aus Istanbul,

    Lars.

    1. Hi Lars,

      Can ist ein anderer Name. Die Bedeutung von Can ist nicht so ganz einfach. Leben, ich glaube aber auch mit "Seele" zu übersetzen. Nur ist Canan eben nicht das gleiche wie Can, auch wenn die ersten drei Buchstaben übereinstimmen ;-)

      Da liegt mein Problem. Orhan Pamuks Roman hat wesentlich zwei literarische Quellen als Startpunkt: Dantes gleichnamigen Roman und einen Text von Novalis (Heinrich von Ofterdingen). Nun interessiert mich in etwa Folgendes: Liegt dem Namen der Geliebten (Canan) ein Wortspiel zugrunde, dass dem gebildeten türkischen Leser vermittelt, dass der wesentliche Grund für den völligen Sinneswandel des Erzählers nicht, wie er angibt, die Lektüre eines Buches gewesen sei, sondern die Geliebte Canan (wie bei Dante). Einige Türken meinten, man könne Canan in diesem Sinne mit "Mein Leben" übersetzen, was dann eine Koppelung zu "Das neue Leben" ermögliche. Kennst Du jemanden, der literarisch gebildet ist und das beurteilen kann?

      Ach ja, türkischer Muttersprachler bin ich nun dummerweise nicht, statt dessen bemühe ich mich seit längerem, diese Sprache trotzdem zu lernen ;-))) Viel Erfolg mit dem Artikel, und Grüße aus Istanbul,

      Dank Dir. Beinahe säße ich jetzt auch dort in Istanbul, ich hate ein recht attraktives Jobangebot von dort, das ich letztlich aber abgelehnt habe...

      Viele Grüße
      Mathias Bigge

      1. hallo Mathias,

        Da liegt mein Problem. Orhan Pamuks Roman hat wesentlich zwei literarische Quellen als Startpunkt

        Dummerweise kenne ich den von dir angesprochenen Roman überhaupt nicht, auch der Autor ist mir völlig unbekannt.

        Dantes gleichnamigen Roman und einen Text von Novalis (Heinrich von Ofterdingen)

        Diese beiden kenne ich aber recht gut, Novalis etwas besser als Dante. Es ist dir natürlich klar, daß diese beiden Autoren absolut konträre Vorstellungen vom "Türken" gehabt haben, da sie nicht nur unterschiedlichen Kulturkreisen, sondern auch unterschiedlichen (Zeit-)Epochen angehören. Allerdings haben beide vom Islam wenig gewußt.

        Nun interessiert mich in etwa Folgendes: Liegt dem Namen der Geliebten (Canan) ein Wortspiel zugrunde

        Dazu müßtest du den Roman von Orhan Pamuk so weit nacherzählen, daß man die Frage nachvollziehen kann.

        Grüße aus Berlin

        Christoph S.

        --
        Visitenkarte
        http://www.christoph-schnauss.de
        ss:| zu:) ls:& fo:) va:) sh:| rl:|
        1. Hi Christoph,

          Da liegt mein Problem. Orhan Pamuks Roman hat wesentlich zwei literarische Quellen als Startpunkt

          Der Roman heißt "Das neue Leben", genau wie der Dante-Text, auf Türkisch Yeni Hayat, Yeni wie "neu", Hayat wie "Leben".

          Dummerweise kenne ich den von dir angesprochenen Roman überhaupt nicht, auch der Autor ist mir völlig unbekannt.

          Pamuk hat gerade den Friedenspreis erhalten und würde Dir aufgrund Deiner literarischen Interessen vielleicht gefallen.

          Dantes gleichnamigen Roman und einen Text von Novalis (Heinrich von Ofterdingen)
          Diese beiden kenne ich aber recht gut, Novalis etwas besser als Dante. Es ist dir natürlich klar, daß diese beiden Autoren absolut konträre Vorstellungen vom "Türken" gehabt haben, da sie nicht nur unterschiedlichen Kulturkreisen, sondern auch unterschiedlichen (Zeit-)Epochen angehören. Allerdings haben beide vom Islam wenig gewußt.

          Orhan Pamuk bezieht sich bewusst auf Autoren aus Ost und West, teilweise im Stil von Umberto Eccos "Name der Rose". Beim "Neuen Leben" sind die auffälligsten deutschsprachigen literarischen Quellen Rilke und Novalis. Anders als in Dantes Neuem Leben beginnt das neue Leben des Romanhelden Osman mit der Lektüre eines Buches, ähnlich wie bei Novalis am Anfang eine Erzählung steht.

          Nun gibt es inhaltlich einige Hinweise darauf, dass der brave Ingenieurstudent "ohne Eigenschaften" sein Leben wesentlich doch durch die Liebe zu Canan komplett verändert. Eine schöne Ergänzung wäre nun, wenn der Name ebenfalls ein Hinweis darauf wäre "Mein Leben, meine Geliebte". Ähnlich ist es ja auch bei dem sprechenden Namen Beatrice, auch bei Novalis finden sich verdeckte Hinweise auf erotische Motivve, den Erzählungen des geheimnisvollen alten Mannes zu folgen.

          Dazu müßtest du den Roman von Orhan Pamuk so weit nacherzählen, daß man die Frage nachvollziehen kann.

          Wenn Du noch mehr Informationen brauchst, melde Dich noch einmal.

          Viele Grüße
          Mathias Bigge

          1. hallo Mathias,

            Dummerweise kenne ich den von dir angesprochenen Roman überhaupt nicht, auch der Autor ist mir völlig unbekannt.
            Pamuk hat gerade den Friedenspreis erhalten und würde Dir aufgrund Deiner literarischen Interessen vielleicht gefallen.

            Mag sein. Der Name ist mir aufgefallen, da das ja durch die Presse und die TV-Nachrichten ging. Das "Werk" allerdings ist mir bedauerlicherweise völlig unbekannt.

            Orhan Pamuk bezieht sich bewusst auf Autoren aus Ost und West

            Ja, auch das ging durch die Nachrichten, und ich fand/finde das ausgesprochen sympathisch, da derlei "Positionierung" in der heutigen Türkei trotz EU-Beitrittswunsch offenbar immer noch ein beträchtliches Potential an Mut erfordert.

            teilweise im Stil von Umberto Eccos "Name der Rose".

            Das ist ein Maßstab, den ich im Grunde genommen für unerreichbar halte.

            Beim "Neuen Leben" sind die auffälligsten deutschsprachigen literarischen Quellen Rilke und Novalis.

            Interessante Parallelen. Novalis hat niemals die lyrische Vollendung ereicht, die Rilke mit den Duineser Elegien gelungen ist. Er war wohl auf seine Weise "zart", aber vom Wesen her weit robuster als Rilke. Novalis und Chamisso kennzeichnen die Hinwendung der Literatur zur Naturwissenschaft, Rilke dagegen, hundert Jahre später, kennzeichnet die Rückbesinnung der Literatur auf die Ästhetik. Zwischen Heine und Rilke gab es keinen mehr, der gewichtige deutschsprachige Lyrik geschrieben hat, und es gibt Literaturkompendien, die Novalis genauso wie Heine ganz einfach in die "Romantik" eintüten, was vom Wesen her völliger Quatsch ist...

            Anders als in Dantes Neuem Leben beginnt das neue Leben des Romanhelden Osman mit der Lektüre eines Buches, ähnlich wie bei Novalis am Anfang eine Erzählung steht.

            Dantes "La vita nuova" ist ein Jugendwerk, und noch ziemlich unausgereift (aber richtig schön ;-)). Er wollte einem Mädchen imponieren, und hat es wohl auch kurzzeitig geschafft. "La Comedia" (für das erst Boccaccio den Beinamen "göttlich" erfand) ist dagegen des Werk eines weise gewordenen Mannes.

            Nun gibt es inhaltlich einige Hinweise darauf, dass der brave Ingenieurstudent "ohne Eigenschaften" sein Leben wesentlich doch durch die Liebe zu Canan komplett verändert.

            Dann ist er kein "Mann ohne Eigenschaften", denn der ist nach Robert Musil nicht wirklich fähig, Liebe zu leben.

            Mir sind die Parallelen zu mehreren Werken und Autoren der Weltliteratur, die du anführst, ein bißchen zuviel. Fehlte nur noch, daß auch das Decameron als Vergleich zu dem Roman von Pamuk herangezogen werden könnte.

            Eine schöne Ergänzung wäre nun, wenn der Name ebenfalls ein Hinweis darauf wäre "Mein Leben, meine Geliebte".

            Das wird vermutlich nicht möglich sein - es sei denn, der Autor hätte an versteckter oder unversteckter Stelle selbst für derlei Interpretation gesorgt.

            Ähnlich ist es ja auch bei dem sprechenden Namen Beatrice, auch bei Novalis finden sich verdeckte Hinweise auf erotische Motivve, den Erzählungen des geheimnisvollen alten Mannes zu folgen.

            Du kannst den Namen "Beatrice" aber übersetzen? Und bei Novalis gibt es an manchen Stellen sogar sehr drastische erotische Motive. Literaturgeschichtlich gingen für ihn leider "Erotik" und "Sexualität" noch nicht zusammen, was in unserer Zeit spätestens seit Elfriede Jelinek kein Problem mehr ist.

            Wenn Du noch mehr Informationen brauchst, melde Dich noch einmal.

            Naja, nicht unbedingt Informationen. Ich denke, das Forum hat zu _deiner_ Frage erschöpfend Auskunft gegeben. Was sich weiter entwickeln könnte (und woran ich auch weiter teilnehmen würde) wäre aber nicht mehr eine Frage nach der sowohl wörtlich wie sinngemäß richtigen Übersetzung eines Lexems oder eines Namens, sondern es wäre eine Literaturdiskussion im allgemeinen. Das kann reizvoll sein, sollte aber, wenn gewünscht, an einer anderen Stelle im SELF-Raum fortgeführt werden, beispielsweise in der Lounge.

            Grüße aus Berlin

            Christoph S.

            --
            Visitenkarte
            http://www.christoph-schnauss.de
            ss:| zu:) ls:& fo:) va:) sh:| rl:|
            1. Hi Christoph,

              Orhan Pamuk bezieht sich bewusst auf Autoren aus Ost und West
              Ja, auch das ging durch die Nachrichten, und ich fand/finde das ausgesprochen sympathisch, da derlei "Positionierung" in der heutigen Türkei trotz EU-Beitrittswunsch offenbar immer noch ein beträchtliches Potential an Mut erfordert.

              Ja, Pamuk steht derzeit in einem fadenscheinigen Prozess vor Gericht wegen "Verunglimpfung des Türkentums".

              teilweise im Stil von Umberto Eccos "Name der Rose".
              Das ist ein Maßstab, den ich im Grunde genommen für unerreichbar halte.

              Na, lies mal was von Pamuk, das hat Qualität.

              Beim "Neuen Leben" sind die auffälligsten deutschsprachigen literarischen Quellen Rilke und Novalis.
              Zwischen Heine und Rilke gab es keinen mehr, der gewichtige deutschsprachige Lyrik geschrieben hat...

              Vielleicht doch zu kategorisch.

              Dantes "La vita nuova" ist ein Jugendwerk, und noch ziemlich unausgereift (aber richtig schön ;-)).

              Vielleicht guckst Du Dir mal meinen Beitrag dazu in WIkipedia an, vielleicht hast Du ja noch Verbesserungsvorschläge ("vita nuova").

              Nun gibt es inhaltlich einige Hinweise darauf, dass der brave Ingenieurstudent "ohne Eigenschaften" sein Leben wesentlich doch durch die Liebe zu Canan komplett verändert.
              Dann ist er kein "Mann ohne Eigenschaften", denn der ist nach Robert Musil nicht wirklich fähig, Liebe zu leben.

              Der Pamuk kennt sich aus, tatsächlich scheitert Osmans Liebesprojekt. "In einem Anfall von Schwäche hatte sich Ulrich eine neue Geliebte zugezogen." *g*

              Mir sind die Parallelen zu mehreren Werken und Autoren der Weltliteratur, die du anführst, ein bißchen zuviel. Fehlte nur noch, daß auch das Decameron als Vergleich zu dem Roman von Pamuk herangezogen werden könnte.

              Es ist halt ein postmodernes Werk, das sich erlaubt, ein verwirrendes Spiel mit verschiedensten literarischen Vorbildern zu eröffnen. Das Decameron ist mir allerdings nicht aufgefallen.

              Eine schöne Ergänzung wäre nun, wenn der Name ebenfalls ein Hinweis darauf wäre "Mein Leben, meine Geliebte".
              Das wird vermutlich nicht möglich sein - es sei denn, der Autor hätte an versteckter oder unversteckter Stelle selbst für derlei Interpretation gesorgt.

              Hat er, sonst wäre ich nicht darauf gekommen.

              Ähnlich ist es ja auch bei dem sprechenden Namen Beatrice, auch bei Novalis finden sich verdeckte Hinweise auf erotische Motivve, den Erzählungen des geheimnisvollen alten Mannes zu folgen.
              Du kannst den Namen "Beatrice" aber übersetzen? Und bei Novalis gibt es an manchen Stellen sogar sehr drastische erotische Motive. Literaturgeschichtlich gingen für ihn leider "Erotik" und "Sexualität" noch nicht zusammen, was in unserer Zeit spätestens seit Elfriede Jelinek kein Problem mehr ist.

              Der Springquell, in dem Heinrich badet und dessen Wasser sich an seinen Körper schmiegen wie gelöste Frauenleiber, ist doch recht nett. Die Jelinek ist nun ein Kapitel für sich, aber die Erfinderin des Sexuellen in der Literatur ist sie nun doch wohl nicht, wirklich drastisch wird's spätestens bei Mirabeau und de Sade, oder?

              Wenn Du noch mehr Informationen brauchst, melde Dich noch einmal.
              Naja, nicht unbedingt Informationen. Ich denke, das Forum hat zu _deiner_ Frage erschöpfend Auskunft gegeben.

              Naja. Was ich bisher herausgefunden habe:

              Can (persischer Name, mask.)

              1. Leben, Seele, Lebewesen
              2. Stärke, Lebendigkeit
              3. guter Freund bzw. Seelenverwandter
              4. eine Person bzw. jemand
              5. Liebhaber

              Canan (weibliche Form)

              1. Eine Frau, die geliebt wird.
              2. Liebhaberin, Geliebte.

              Vielleicht frage ich noch einmal die Iraner in meinem Bekanntenkreis....

              Viele Grüße
              Mathias Bigge

              1. Hallo,

                Vielleicht frage ich noch einmal die Iraner in meinem Bekanntenkreis....

                du kannst auch einen Afghanen, Pakistaner oder Inder fragen. Die wissen auch was "can" bedeutet.

                MfG, Gulbudin

                1. Hi Gulbudin,

                  du kannst auch einen Afghanen, Pakistaner oder Inder fragen. Die wissen auch was "can" bedeutet.

                  Wenn Du mehr über das Wort weiß, schreib es doch bitte.

                  Viele Grüße
                  Mathias Bigge

                  1. Hallo Mathias,

                    Wenn Du mehr über das Wort weiß, schreib es doch bitte.

                    "Can" (f.) bedeutet
                    1. Leben (life)
                    2. Seele (soul)
                    3. Geist (spirit)

                    wobei es im Türkischen für 1 und 3 auch andere Begriffe mit derselben Bedeutung gibt.

                    Leben = hayat
                    Geist und Seele können auch mit "ruh" übersetzt werden.

                    Wenn Can mit "Leben" übersetzt wird, dann meint man immer nur das greifbare materielle (biologische) Leben, andernfalls ist die Bedeutung dieselbe wie "ruh" (Seele, Geist).

                    "Canan" (f.) kann bedeuten
                    1. Geliebte
                    2. schön
                    3. Die Seelen
                    4. Die Geister

                    MfG, Gulbudin

                    1. Ergänzung:
                      ruh (Geist, Seele) wird "ruch" (mit rollendem R) ausgesprochen.

                      Für die Bedeutung der Begriffe Can und Canan habe ein osmanisches Lexikon benutzt.

                      MfG, Gulbudin

                      1. Hi Gulbudin,

                        Für die Bedeutung der Begriffe Can und Canan habe ein osmanisches Lexikon benutzt.

                        Danke Dir!

                        Viele Grüße
                        Mathias Bigge

            2. Hallo.

              Du kannst den Namen "Beatrice" aber übersetzen?

              "Be a trice"?
              MfG, at