Hallo,
Außer dem BBC-Link habe ich jetzt gerade keine weitere Vergleichsmöglichkeit zur Hand. Dort klingt jedoch auch das [e] nicht wie in Seele, sondern etwas ä-iger.
Stimmt. So eine klare, reine Aussprache wie unser deutsches [ee] gibt es im Englischen AFAIK gar nicht.
Gibt es einen Norm-Engländer? ;)
Vielleicht im Werkzeugkasten? *scnr*
Den falschen Gebrauch durch überzeugt-falsche Übersetzung finde ich viel schlimmer als die falsche Aussprache.
Was bitte ist "überzeugt-falsche Übersetzung"?
Damit meinte ich den Gebrauch einer falschen Übersetzung in der festen Überzeugung, die sei eigentlich richtig.
Mir geht es hier nicht um einen Vergleich - was ist schlimmer? -, sondern um das Sahnehäubchen auf dem Tortenstück der Sprachverfehlungen.
Ach so. Ich hatte hier eine Rangfolge der Widerlichkeiten vermutet.
Ich bin übrigens immer wieder erstaunt über die (mögliche) Bedeutung von englischen Begriffen, die ich so in der Schule nicht gelernt habe. So las ich kürzlich etwas in der Art von "he was boring .oO(aha, er ist ein Langweiler) a hole in the wall .oO(wie bitte?)". Flugs nachgeschaut, und ja, das gibt's ja wirklich :)
Das kannte ich so auch noch nicht, danke. Mal eben LEO fragen... tatsächlich:
to bore - bohren, ausbohren, durchbohren
Wieder was gelernt. :-)
Ciao,
Martin
Die beste Informationsquelle sind Leute, die jemand anderem versprochen haben, nichts weiterzuerzählen.
(alte Journalistenweisheit)