Hi,
Ich würde flat rate allerdings eher als "Wohnungsmiete" übersetzen, als als Billig-Fest-Trafif für Telekommunikation.
Dass Begriffe in einer fremden Sprache durchaus mehr als eine Bedeutung haben können, musst du schon berücksichtigen (wenn du dich nicht auf “English for runaways”-Niveau bewegen willst.).
dict.leo.org listest für flat rate gleich einige Übersetzungen.
Solche Begriffe (Flatrate, Handy, Public viewing, ...) setzen sich deshalb durch, weil sie auf geschlossenen Konferenzen von verblödeten Managern verschiedenster Firmen beschlossen werden und dann gemeinsam in den Markt gepresst werden.
flat rate ist aber ein Begriff, der auch im Englischen durchaus das beschreiben kann, was im Deutschen damit gemeint ist - das ist bei Handy und public viewing bekanntlich anders.
MfG ChrisB
--
RGB is totally confusing - I mean, at least #C0FFEE should be brown, right?