berlinsurfer: Synonym für flatrate

Neben diversen technischen Fragen zu JavaScript, PHP & MySQL heute mal eine etwas allgemeinere Frage: fällt euch ein gutes Synonym zu Flatrate ein ?

  1. Tach,

    Frage: fällt euch ein gutes Synonym zu Flatrate ein ?

    Pauschaltarif

    mfg
    Woodfighter

    1. Moin

      Pauschaltarif

      klingt das nicht sehr nach Beamtendeutsch ?

      1. Tach,

        Pauschaltarif
        klingt das nicht sehr nach Beamtendeutsch ?

        ja, und? Du wolltest ein Synonym, mir fällt erstmal kein weiteres deutsches Wort dafür ein.

        mfg
        Woodfighter

      2. Hallo berlinsurfer,

        Pauschaltarif
        klingt das nicht sehr nach Beamtendeutsch ?

        das wäere Pauschtarif.

        Gruß, Jürgen

      3. Hallo :)

        Frage: fällt euch ein gutes Synonym zu Flatrate ein ?
        Pauschaltarif
        klingt das nicht sehr nach Beamtendeutsch ?

        Igitt, Beamtendeutsch ist ja eklig.
        Bleiben wir doch lieber beim countrollour english.

        mfg
        cygnus

        --
        Die Sache mit der Angel und dem  ><o(((°>  hat immer einen Haken ...
        1. Frage: fällt euch ein gutes Synonym zu Flatrate ein ?
          Pauschaltarif
          klingt das nicht sehr nach Beamtendeutsch ?
          Igitt, Beamtendeutsch ist ja eklig.

          Richtig, wer will den Deutsche beatmen, wenn ein heftiger Klapps tut.

          Bleiben wir doch lieber beim countrollour english.

          Nein, nehmen wir einfach den Festpreis.

          mfg Beat

          --
          ><o(((°>           ><o(((°>
             <°)))o><                     ><o(((°>o
          Der Valigator leibt diese Fische
  2. Pau(l)schalpreis ;-)

    Paul

    1. Hallo,

      Pau(l)schalpreis ;-)

      he, wir wollten nicht wissen, was Pauls Schal kostet!

      *scnr*
       Martin

      --
      Wenn du beim Kochen etwas heißes Wasser übrig hast, friere es ein.
      Heißes Wasser kann man immer gebrauchen.
      Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(
      1. [latex]Mae  govannen![/latex]

        Pau(l)schalpreis ;-)

        he, wir wollten nicht wissen, was Pauls Schal kostet!

        Für €30.000,- ist Paul jedenfalls noch nicht verkauft worden, fertig zubereitet in einer Schale wäre es wohl noch mehr :)

        *scnr*

        2

        Cü,

        Kai

        --
        Dank Hixies Idiotenbande geschieht grade eben wieder ein Umdenken in Richtung "Mess up the Web". (suit)
        Foren-Stylesheet Site Selfzeug JS-Lookup
        SelfCode: sh:( fo:| ch:? rl:( br:< n4:( ie:{ mo:| va:) js:| de:> zu:) fl:( ss:| ls:?
  3. Moin!

    Neben diversen technischen Fragen zu JavaScript, PHP & MySQL heute mal eine etwas allgemeinere Frage: fällt euch ein gutes Synonym zu Flatrate ein ?

    Pauschale duerfte das normale deutsche Wort fuer Flatrate sein. Ich seh auch nicht wo das nach Beamtendeutsch klingt. Ansonsten musst Du Dir Umschreibungen ausdenken mit alles inklusive, frei, ...

    --
    Ich bin dafuer verantwortlich was ich sage, nicht dafuer, was Du verstehst.
  4. Hallo,

    Neben diversen technischen Fragen zu JavaScript, PHP & MySQL heute mal eine etwas allgemeinere Frage: fällt euch ein gutes Synonym zu Flatrate ein ?

    Für Zugangsprovider:

    All U can sörf

    Grüsse

    Cyx23

  5. Hi,

    Neben diversen technischen Fragen zu JavaScript, PHP & MySQL heute mal eine etwas allgemeinere Frage: fällt euch ein gutes Synonym zu Flatrate ein ?

    Wenn dir Pauschaltarif zu sehr nach „beamtendeutsch“ klingt - dann wird es wohl auf eine längere „Übersetzung“ hinauslaufen.

    Solche Anglizismen setzen sich ja u.a. deshalb durch, weil sie einen umfangreicheren Sachverhalt mit einem Wort kurz und knackig beschreiben - nicht immer im Sinne einer hieb- und stichfesten Definition, natürlich, aber doch zumindest so, dass Otto Normaldeutschsprecher eine Ahnung davon hat, was gemeint ist.

    MfG ChrisB

    --
    RGB is totally confusing - I mean, at least #C0FFEE should be brown, right?
    1. Hello,

      Solche Anglizismen setzen sich ja u.a. deshalb durch, weil sie einen umfangreicheren Sachverhalt mit einem Wort kurz und knackig beschreiben

      Ich würde flat rate allerdings eher als "Wohnungsmiete" übersetzen, als als Billig-Fest-Trafif für Telekommunikation.

      Solche Begriffe (Flatrate, Handy, Public viewing, ...) setzen sich deshalb durch, weil sie auf geschlossenen Konferenzen von verblödeten Managern verschiedenster Firmen beschlossen werden und dann gemeinsam in den Markt gepresst werden.

      Das gleiche gilt für Trendfarben bei Bekleidung, Autos, Haushaltsgegenständen, ...

      Liebe Grüße aus dem schönen Oberharz

      Tom vom Berg

      --
       ☻_
      /▌
      / \ Nur selber lernen macht schlau
      http://bergpost.annerschbarrich.de
      1. Hi,

        Ich würde flat rate allerdings eher als "Wohnungsmiete" übersetzen, als als Billig-Fest-Trafif für Telekommunikation.

        Dass Begriffe in einer fremden Sprache durchaus mehr als eine Bedeutung haben können, musst du schon berücksichtigen (wenn du dich nicht auf “English for runaways”-Niveau bewegen willst.).

        dict.leo.org listest für flat rate gleich einige Übersetzungen.

        Solche Begriffe (Flatrate, Handy, Public viewing, ...) setzen sich deshalb durch, weil sie auf geschlossenen Konferenzen von verblödeten Managern verschiedenster Firmen beschlossen werden und dann gemeinsam in den Markt gepresst werden.

        flat rate ist aber ein Begriff, der auch im Englischen durchaus das beschreiben kann, was im Deutschen damit gemeint ist - das ist bei Handy und public viewing bekanntlich anders.

        MfG ChrisB

        --
        RGB is totally confusing - I mean, at least #C0FFEE should be brown, right?
        1. Tach,

          flat rate ist aber ein Begriff, der auch im Englischen durchaus das beschreiben kann, was im Deutschen damit gemeint ist - das ist bei Handy und public viewing bekanntlich anders.

          nur bei Handy: http://www.wissenslogs.de/wblogs/blog/sprachlog/sprachmythen/2010-06-10/public-viewing-oder-die-r-ckkehr-der-leichenbeschauer

          mfg
          Woodfighter

      2. Hi,

        Ich würde flat rate allerdings eher als "Wohnungsmiete" übersetzen,

        "rate" als "Miete"? Verwechselst Du "rate" mit "rent"?

        cu,
        Andreas

        --
        Warum nennt sich Andreas hier MudGuard?
        O o ostern ...
        Fachfragen per Mail sind frech, werden ignoriert. Das Forum existiert.
        1. Hallo,

          Ich würde flat rate allerdings eher als "Wohnungsmiete" übersetzen,
          "rate" als "Miete"? Verwechselst Du "rate" mit "rent"?

          nicht unbedingt - bei Hotels, Motels, Mietwagen oder allgemein auf Zeit abgerechnete Leistungen ist der Begriff "rate" zumindest in den USA durchaus üblich: "hourly rate" für Bowlingbahnen, "daily rate" für Mietwagen, "weekly rate" für Bungalows, "decent rates" allgemein als Werbeaussage.

          Ciao,
           Martin

          --
          Lieber eine gesunde Verdorbenheit als eine verdorbene Gesundheit.
          Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(
  6. Hi berlinsurfer,

    Flatrate?

    Mit Fix:
    ->Fix-Browsing
    ->Fix-Surfing
    ->Fix-Prize-Web

    Mit Low:
    ->Low-Surfer
    ->Low-Budget-Browsing
    ->Online with Lowline (Neuer Firmenname / Low-Line Webbers?)

    Mit Eco:
    ->Eco-Online
    ->Eco-Browse

    Mit less:
    ->Less-Line
    ->Less-Rate-Surfing

    In diesem Sinne möchte ich gerne leicht abgewandelt "Dire Straits" zitieren:

    -------------------------------------------------
    Online for nothing and the Chix for free .....
    -------------------------------------------------

    Bye Gary