Matthias Apsel: Redewendung Ein Schuss in den Ofen

Om nah hoo pez nyeetz, alle!

welche englische Übersetzung trifft es wohl am besten?

  • shot in the dark
  • lead balloon
  • ...

Wohlgemerkt ich suche nicht eine englische Erläuterung der Redensart, da würde ich wohl "complete waste of effort" verwenden, sondern ein englische Redensart, die dem entspricht.

Matthias

--
Wer ein Problem beschreiben kann, hat es schon halb gelöst.                                             (Julian Huxley) http://www.billiger-im-urlaub.de/kreis_sw.gif
  1. Om nah hoo pez nyeetz, alle!

    welche englische Übersetzung trifft es wohl am besten?

    * shot in the dark
    * lead balloon

    It doesn't matter.

    Dürfte der Entsprechung auch genügen.

    Dann wäre noch: Close, but no cigar.

    Hotti

    1. Hallo,

      welche englische Übersetzung trifft es wohl am besten?
      It doesn't matter.

      wohl kaum - das bedeutet so viel wie "spielt keine Rolle". Der sprichtwörtliche Schuss in den Ofen heißt aber doch, dass jemand trotz großem Aufwand nichts erreicht hat (oder eher das Gegenteil dessen, was er wollte).

      Ich finde aber auch nichts, was da so richtig passt ...

      Ciao,
       Martin

      --
      Gott hilft niemandem, er erfreut sich nur an unseren Leiden.
        (Ashura)
      Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(
      1. Hi,

        Ich finde aber auch nichts, was da so richtig passt ...

        wenn der Zusammenhang gegeben ist, würde
         Close, but no cigar

        gut passen, wobei 'close' entweder am Kontext erkannt wird, oder näher qualifiziert werden muss (p.e: I had a woman, but...).

        Siehe auch: Betty Botter zum Verständnis des englischen Humors.

        Hotti

        --
        Heut abend: Barnaby.
        1. Om nah hoo pez nyeetz, hotti!

          wenn der Zusammenhang gegeben ist, würde

          Höre ich da einen leisen Vorwurf, die Tips für Fragende nicht beachtet zu haben? ;-)

          Hier der ganze Absatz:

          Daran sieht man zweierlei. Erstens, dass Fahrenheit ca. 100 Gradschritte für ca. 60 Celsiusgrade benötigt. (Der exakte Wert ist 90 für 50) und zweitens, dass Fahrenheits Bemühungen, negative Temperaturen zu vermeiden, ein Schuss in den Ofen waren.

          Matthias

          --
          Wer ein Problem beschreiben kann, hat es schon halb gelöst.                                             (Julian Huxley) http://www.billiger-im-urlaub.de/kreis_sw.gif
          1. Hi,

            „[...] dass Fahrenheits Bemühungen, negative Temperaturen zu vermeiden, ein Schuss in den Ofen waren.“

            Legst du hier denn unbedingt Wert auf eine entsprechende Redewendung?

            Ich schließe mich Vinzenz an, wenn du nicht absolut sicher bist, eine passende Entsprechung gefunden zu haben, würde ich das auch lieber sinngemäß übersetzen.

            “and [that] Fahrenheit's endeavors to avoid negative temperature[ value]s were in vain”, “... efforts to [...] didn't pay off”, o.ä.

            MfG ChrisB

            --
            RGB is totally confusing - I mean, at least #C0FFEE should be brown, right?
            1. Om nah hoo pez nyeetz, ChrisB!

              Ich schließe mich Vinzenz an, wenn du nicht absolut sicher bist, eine passende Entsprechung gefunden zu haben, würde ich das auch lieber sinngemäß übersetzen.

              Diese Möglichkeit habe ich ja immer noch, ich hatte gehofft hier eine Entsprechung zu finden, die ein native english speaker liefern kann.

              Matthias

              --
              Wer ein Problem beschreiben kann, hat es schon halb gelöst.                                             (Julian Huxley) http://www.billiger-im-urlaub.de/kreis_sw.gif
  2. Hallo,

    welche englische Übersetzung trifft es wohl am besten?

    * shot in the dark

    dieser Übersetzungsversuch als "Schuss ins Blaue" resultiert in einem "Schuss in den Ofen" :-)

    Passt also überhaupt nicht.

    Freundliche Grüße

    Vinzenz

    1. Om nah hoo pez nyeetz, Vinzenz Mai!

      • shot in the dark

      dieser Übersetzungsversuch als "Schuss ins Blaue" resultiert in einem "Schuss in den Ofen" :-)

      Passt also überhaupt nicht.

      Das trifft dann auf den Ballon wohl auch zu ("Mal einen Testballon steigen lassen")

      Babla schlägt "dead loss" vor.

      Matthias

      --
      Wer ein Problem beschreiben kann, hat es schon halb gelöst.                                             (Julian Huxley) http://www.billiger-im-urlaub.de/kreis_sw.gif
    2. Hi,

      welche englische Übersetzung trifft es wohl am besten?

      * shot in the dark

      dieser Übersetzungsversuch als "Schuss ins Blaue" resultiert in einem "Schuss in den Ofen" :-)

      Passt also überhaupt nicht.

      Zumindest schlägt phrasen.com das auch als Entsprechung vor, http://www.phrasen.com/uebersetze,ein-Schuss-in-den-Ofen,6664,d.html

      MfG ChrisB

      --
      RGB is totally confusing - I mean, at least #C0FFEE should be brown, right?
      1. Hallo,

        welche englische Übersetzung trifft es wohl am besten?
        * shot in the dark

        dieser Übersetzungsversuch als "Schuss ins Blaue" resultiert in einem "Schuss in den Ofen" :-)

        Passt also überhaupt nicht.

        Zumindest schlägt phrasen.com das auch als Entsprechung vor, http://www.phrasen.com/uebersetze,ein-Schuss-in-den-Ofen,6664,d.html

        auch ein Schuss in den Ofen :-) Wurde bei leo.org auch diskutiert.

        Siehe shot in the dark im englischen Wiktionary. Der komplette Misserfolg ist mir im Zusammenhang mit "shot in the dark" noch nie begegnet. Deswegen halte ich die Übersetzung für verfehlt, bestenfalls ein "false friend".

        Für mich passt "Schuss ins Blaue" hervorragend zu "shot in the dark" und "Schuss ins Blaue" hat eine ganz andere Bedeutung (eine Aktion) als "Schuss in den Ofen" (das Resultat einer Aktion). Ich nähme lieber eine passende Übersetzung des Sinngehaltes der Redewendung als eine nicht genau passende Redewendung.

        Freundliche Grüße

        Vinzenz

  3. Hello,

    welche englische Übersetzung trifft es wohl am besten?

    * shot in the dark
    * lead balloon
    * ...

    http://en.bab.la/dictionary/german-english/ein-schuss-in-den-ofen

    Es hat wohl von der Herkunft mit dem Brotbacken zu tun.

    "Na, das _war_ jetzt aber ein Schuss in den Ofen"

    (mit einem Kopfschütteln)

    Wenn das Brot zu weit eingeschossen wurde und in der restlichen Glut gelandet ist, die sich im hintersten Teil des Ofens befunden hat. Der Lehrling hatte es also _zu_ gut gemeint mit seiner Kraft und das Brot dadurch unbrauchbar gemacht.

    Dementsprechend würde ich das als "Shot in the blue" übersetzen, also ein Schuss in den (leeren) blauen Himmel. Es wurde nicht anständig gezielt und die Ente (oder was auch immer) deshalb nicht getroffen.

    Synonym für "Das war wohl nichts"

    Liebe Grüße aus dem schönen Oberharz

    Tom vom Berg

    --
     ☻_
    /▌
    / \ Nur selber lernen macht schlau
    http://bergpost.annerschbarrich.de
    1. Hi!

      Dementsprechend würde ich das als "Shot in the blue" übersetzen, also ein Schuss in den (leeren) blauen Himmel. Es wurde nicht anständig gezielt und die Ente (oder was auch immer) deshalb nicht getroffen.

      Die Redwendung "Schuss ins Blaue" ist ergebnisoffen. Dabei kann durchaus auch eine Ente oder irgendwas ganz anderes getroffen werden. Der Schuss war nur nicht gezielt, sprich: eine Vermutung wurde einfach so geäußert, ohne zu wissen, ob sie stimmt.

      Synonym für "Das war wohl nichts"

      Der Schuss in den Ofen, ja - aber nicht der Schuss ins Blaue.

      Lo!

      1. Hello,

        Dementsprechend würde ich das als "Shot in the blue" übersetzen, also ein Schuss in den (leeren) blauen Himmel. Es wurde nicht anständig gezielt und die Ente (oder was auch immer) deshalb nicht getroffen.

        Die Redwendung "Schuss ins Blaue" ist ergebnisoffen. Dabei kann durchaus auch eine Ente oder irgendwas ganz anderes getroffen werden. Der Schuss war nur nicht gezielt, sprich: eine Vermutung wurde einfach so geäußert, ohne zu wissen, ob sie stimmt.

        Synonym für "Das war wohl nichts"

        Der Schuss in den Ofen, ja - aber nicht der Schuss ins Blaue.

        Stimmt auch wieder.
        Beim Schuss in den Ofen sagt man das ja nach dem angestrebten aber verfehlten Ergebnis.

        Haben wir denn keinen nativen Englishman hier in der Runde?

        Liebe Grüße aus dem schönen Oberharz

        Tom vom Berg

        --
         ☻_
        /▌
        / \ Nur selber lernen macht schlau
        http://bergpost.annerschbarrich.de
  4. Grüße,
    wenn du zeit und Geduld hast, kuk bei youtube eine pokemonfolge auf englisch zu ende.
    MFG
    bleicher

    --
    __________________________-

    FirefoxMyth
  5. welche englische Übersetzung trifft es wohl am besten?

    Es trift wohl nicht ganz genau, wegen dem "sein":
    to go off at half-cock
    http://www.vokaboly.de/phrases/?q=ein+Schuss+in+den+Ofen&lang=de

    Ich frage später noch einen Ami.

    1. Om nah hoo pez nyeetz, Texter mit x!

      Ich frage später noch einen Ami.

      <vorfreude>Das klingt gut.</vorfreude>

      Matthias

      --
      Wer ein Problem beschreiben kann, hat es schon halb gelöst.                                             (Julian Huxley) http://www.billiger-im-urlaub.de/kreis_sw.gif
      1. Ich frage später noch einen Ami.

        <vorfreude>Das klingt gut.</vorfreude>

        They standing on the tube. ;-)

        Tut mir Leid, meine Möglichkeiten sind erschöpft.

        1. Om nah hoo pez nyeetz, Texter mit x!

          Tut mir Leid, meine Möglichkeiten sind erschöpft.

          Schade, aber nicht zu ändern. Danke für die Mühe.

          Matthias

          --
          Wer ein Problem beschreiben kann, hat es schon halb gelöst.                                             (Julian Huxley) http://www.billiger-im-urlaub.de/kreis_sw.gif
        2. Tut mir Leid, meine Möglichkeiten sind erschöpft.

          Was das Fragen eines Muttersprachlers angeht. Ich hatte aber gerade noch eine Idee, schließlich gibt es noch mehr Sprichwörter, die in etwa die gleiche Bedeutung haben.
          "all for naught"
          http://www.vokaboly.de/phrases/?q=alles+f�r+die+Katz&lang=de

          Mein Namensgeber, "ein Satz mit x ..." ist aber nicht aufgeführt.

          1. Om nah hoo pez nyeetz, Texter mit x!

            Mein Namensgeber, "ein Satz mit x ..." ist aber nicht aufgeführt.

            Ich kenn dafür noch einen Satz mit Lenin.

            Matthias

            --
            Wer ein Problem beschreiben kann, hat es schon halb gelöst.                                             (Julian Huxley) http://www.billiger-im-urlaub.de/kreis_sw.gif
            1. Ich kenn dafür noch einen Satz mit Lenin.

              Opa ist voll bis an den Rand, lenin einfach an die Wand?

              1. Om nah hoo pez nyeetz, Texter mit x!

                Opa ist voll bis an den Rand, lenin einfach an die Wand?

                Der ist mir beim googlen auch begegnet.

                nein: Rösler über Westerwelle: "Ich lenin ab."

                Matthias

                --
                Wer ein Problem beschreiben kann, hat es schon halb gelöst.                                             (Julian Huxley) http://www.billiger-im-urlaub.de/kreis_sw.gif
                1. Hallo :)

                  nein: Rösler über Westerwelle: "Ich lenin ab."

                  Westerwelle ist weg. Lenin stalin.

                  mfg
                  cygnus

                  --
                  Die Sache mit der Angel und dem  ><o(((°>  hat immer einen Haken ...
    2. Hello,

      welche englische Übersetzung trifft es wohl am besten?

      Es trift wohl nicht ganz genau, wegen dem "sein":
      to go off at half-cock
      http://www.vokaboly.de/phrases/?q=ein+Schuss+in+den+Ofen&lang=de

      Das gehört aber eher in die Ecke Koitus Interruptus.
      Wolltest Du Deiner Aussage diesen Beiklang mitgeben?

      Liebe Grüße aus dem schönen Oberharz

      Tom vom Berg

      --
       ☻_
      /▌
      / \ Nur selber lernen macht schlau
      http://bergpost.annerschbarrich.de
      1. to go off at half-cock
        http://www.vokaboly.de/phrases/?q=ein+Schuss+in+den+Ofen&lang=de

        Das gehört aber eher in die Ecke Koitus Interruptus.
        Wolltest Du Deiner Aussage diesen Beiklang mitgeben?

        Was es heißt habe ich erst nach dem Absenden des Beitrags recherchiert. Du gar nicht?
        http://www.phrases.org.uk/meanings/half-cocked.html
        http://en.wiktionary.org/wiki/go_off_half-cocked

        1. Hello,

          to go off at half-cock
          http://www.vokaboly.de/phrases/?q=ein+Schuss+in+den+Ofen&lang=de

          Das gehört aber eher in die Ecke Koitus Interruptus.
          Wolltest Du Deiner Aussage diesen Beiklang mitgeben?

          Was es heißt habe ich erst nach dem Absenden des Beitrags recherchiert. Du gar nicht?
          http://www.phrases.org.uk/meanings/half-cocked.html
          http://en.wiktionary.org/wiki/go_off_half-cocked

          Das mag schon sein, das das mal die Herkunft war.

          Ich habe mal für eine "Bilderfirma" programmiert und da war das ein gängiger Satz und bedeutete eben in der Umgangssprache etwas anderes.

          Liebe Grüße aus dem schönen Oberharz

          Tom vom Berg

          --
           ☻_
          /▌
          / \ Nur selber lernen macht schlau
          http://bergpost.annerschbarrich.de
          1. http://www.phrases.org.uk/meanings/half-cocked.html
            http://en.wiktionary.org/wiki/go_off_half-cocked

            Das mag schon sein, das das mal die Herkunft war.

            Und bedeuten tut es:
            To take a premature or ill-considered action.
            Speak or act prematurely.
            Was hat das mit Coitus interruptus zu tun? Die Bedeutung von "act prematurely" kann ich darin nicht wiederfinden.

            PS.: Wenn man keinen Braten in der Röhre haben will, dann ist ein Schuß in den Ofen ein Schuß in den Ofen.

            Ich habe mal für eine "Bilderfirma" programmiert und da war das ein gängiger Satz und bedeutete eben in der Umgangssprache etwas anderes.

            Dann war, wie es aussieht, die Bedeutung eine andere und nicht die des Sprichworts.

            1. Om nah hoo pez nyeetz, Texter mit x!

              Und bedeuten tut es: To take a premature or ill-considered action. Speak or act prematurely.

              ... und passt deshalb nicht zu "ein Schuss in den Ofen".

              Matthias

              --
              Wer ein Problem beschreiben kann, hat es schon halb gelöst.                                             (Julian Huxley) http://www.billiger-im-urlaub.de/kreis_sw.gif
              1. Und bedeuten tut es:
                To take a premature or ill-considered action.
                Speak or act prematurely.

                ... und passt deshalb nicht zu "ein Schuss in den Ofen".

                Was ich ja schon vermutet hatte, bevor ich wußte, was es bedeutet.

                PS.: Gefragt habe ich schon, aber auf die Antwort warte ich noch.

                1. Om nah hoo pez nyeetz, Texter mit x!

                  PS.: habe ich schon, aber auf die Antwort warte ich noch.

                  das ist schön.

                  Ich habe heute ein wirklich dickes Wörterbuch gefragt und da heißt es Zeitverschwendung also "(complete) waste of time". Naja, so richtig überlebenswichtig ist es ja nicht. Wenn sich nichts wirklich treffendes findet wird es wohl "a complete wast of time and effort" werden.

                  Matthias

                  --
                  Wer ein Problem beschreiben kann, hat es schon halb gelöst.                                             (Julian Huxley) http://www.billiger-im-urlaub.de/kreis_sw.gif