Hello,
Dementsprechend würde ich das als "Shot in the blue" übersetzen, also ein Schuss in den (leeren) blauen Himmel. Es wurde nicht anständig gezielt und die Ente (oder was auch immer) deshalb nicht getroffen.
Die Redwendung "Schuss ins Blaue" ist ergebnisoffen. Dabei kann durchaus auch eine Ente oder irgendwas ganz anderes getroffen werden. Der Schuss war nur nicht gezielt, sprich: eine Vermutung wurde einfach so geäußert, ohne zu wissen, ob sie stimmt.
Synonym für "Das war wohl nichts"
Der Schuss in den Ofen, ja - aber nicht der Schuss ins Blaue.
Stimmt auch wieder.
Beim Schuss in den Ofen sagt man das ja nach dem angestrebten aber verfehlten Ergebnis.
Haben wir denn keinen nativen Englishman hier in der Runde?
Liebe Grüße aus dem schönen Oberharz
Tom vom Berg