Hallo,
welche englische Übersetzung trifft es wohl am besten?
* shot in the dark
dieser Übersetzungsversuch als "Schuss ins Blaue" resultiert in einem "Schuss in den Ofen" :-)
Passt also überhaupt nicht.
Zumindest schlägt phrasen.com das auch als Entsprechung vor, http://www.phrasen.com/uebersetze,ein-Schuss-in-den-Ofen,6664,d.html
auch ein Schuss in den Ofen :-) Wurde bei leo.org auch diskutiert.
Siehe shot in the dark im englischen Wiktionary. Der komplette Misserfolg ist mir im Zusammenhang mit "shot in the dark" noch nie begegnet. Deswegen halte ich die Übersetzung für verfehlt, bestenfalls ein "false friend".
Für mich passt "Schuss ins Blaue" hervorragend zu "shot in the dark" und "Schuss ins Blaue" hat eine ganz andere Bedeutung (eine Aktion) als "Schuss in den Ofen" (das Resultat einer Aktion). Ich nähme lieber eine passende Übersetzung des Sinngehaltes der Redewendung als eine nicht genau passende Redewendung.
Freundliche Grüße
Vinzenz