jochen: Bearbeitung eines Skripts - English

Hallo Selfer,

ich habe ein Dokument mit Aufgaben erhalten. Nun schreibe ich gerade an dem - englishsprachigen - Lösungsdokument und überlege mir, wie das ganze denn dann auf englisch heißt.

a) »Ich habe das Dokument "bearbeitet"« oder gar abgearbeite/durchgearbeitet

und als Schlagwort

b) »bearbeitet«

und sowas ähnliches als Überschrift

c) »Bearbeitung des Dokuments Y«

Nach langer dict-Recherche bin ich immernoch nicht auf ein Ergebnis gekommen, das sich rund in meinen Ohren anhört..

a)
»I dealt with the document«
»I worked on the document«
»I processed the document«

b)
»processed«
einfach nur »worked« - könnte so ein Tag heißen wie im Deutschen »bearbeitet« möglich ist?

c)
?

Vielleicht ist ja unter euch ein Selfer, der bereits Englische Dokumente abgearbeitet hat und mir das fehlende Wort, das be-/abge-/durchgearbeitet bedeutet.

Grüße euch aus dem dunklen Büro

jochen

  1. Hi,

    a) »Ich habe das Dokument "bearbeitet"« oder gar abgearbeite/durchgearbeitet

    to edit?

    cu,
    Andreas

    --
    Warum nennt sich Andreas hier MudGuard?
    O o ostern ...
    Fachfragen per Mail sind frech, werden ignoriert. Das Forum existiert.
  2. Lieber jochen,

    a) »Ich habe das Dokument [...] durchgearbeitet

    I've worked through the document.

    und als Schlagwort

    b) »bearbeitet«

    processed

    und sowas ähnliches als Überschrift

    c) »Bearbeitung des Dokuments Y«

    Working through document Y / Processing document Y

    Meine Vorschläge sind vielleicht nicht die besten, aber so sollte es jeweils unmissverständlich sein.

    Liebe Grüße,

    Felix Riesterer.

    --
    ie:% br:> fl:| va:) ls:[ fo:) rl:| n4:? de:> ss:| ch:? js:) mo:} zu:)
  3. Vorschläge eines Nicht-Anglisten

    a) »Ich habe das Dokument "bearbeitet"« oder gar abgearbeite/durchgearbeitet

    I went through document Y

    b) »bearbeitet«

    to trat, treated

    c) »Bearbeitung des Dokuments Y«

    Treating document Y
    (Vielleicht auch schwächer regarding ...
    oder stärker solving ...)

    Gruß H.

  4. Hallo,

    Danke für eure Antworten.

    Also es geht um die inhaltliche Auseinandersetzung und bearbeitung der Fragen/Aufgaben eines Dokumentes. Deshalb passt »edit« als inhaltliche Bearbeitung des Dokuments selbst nicht.

    a) Wenn ich jemandem mitteile, dass ich mich mit dem Dokument beschäftigt und es bereits bearbeitet i. S. v. Aufgaben gelöst habe:

    »Ich habe das Dokument bearbeitet«

    »I've worked through the document« oder fehlt ein »... myself through ...«

    b) Wenn ich quasi einen Stempel auf das Dokument machen würde, da es abgehakt bzw. bearbeitet ist. Im Deutschen würde ich dort einfach drauf stempeln »bearbeitet«.

    Im Englishen tatsächlich »processed« für mich hört sich das so nach Rohmaterialen die handwerklich bearbeitet wurden, so wie man im Englishen auf von »processed fish« spricht. Hm und das »treated« erinnert mich an einen Austauschschüler, der, wenn ihm viel gutes Essen vorgesetzte, sagte »What a treatment«

    c) Wenn ich meinen Text, meine Lösungen, Beantwortungen der Fragen, Erläuterungen, Notizen überschreiben würde, schreibe ich bei Deutschen Dokumenten »Bearbeitung des Dokuments X«

    Im Englishen »Studying document X« oder »Working through document«

    »Working« erinnert mich irgendwie mehr an das Verb als das Substantiv, also wie wenn ich im Deutschen schreiben würde »Bearbeiten des Dokumentes X«, wobei ich so ja keine Überschrift verfassen würde.

    Also bei b) und c) bin ich mir irgendwie noch unschlüssig..

    Vielleicht meldet sich ja noch ein English-Bewanderter.

    Grüßle

    jochen