@@Raketenwilli
?? Worauf ich hinauswollte ist, dass es im Tschechischen kein eigenes Wort für „böhmisch“ gibt.
Warum erwartest Du, dass, weil es in der Sprache "d" zwei Synonyme gibt (hier: tschechisch, böhmisch), dass genau das in der Sprache "t" genau so ist?
Im Deutschen sind „tschechisch“ und „böhmisch“ eben keine Synonyme, sondern benennen unterschiedliche Dinge.
Als da wären?
Ich würde erwarten, dass man in der Sprache derer, die es betrifft, auch sprachlich zwischen „tschechisch“ und „böhmisch“ unterscheiden könnte.
Vielleicht sollte man man mal schauen, wo das Wort „Böhmen“ seinen Ursprung hat…
„Böhmen (tschechisch Čechy, lateinisch Bohemia)“ und dort weiter: „Der Name leitet sich von dem keltischen Stamm der Boier (Boiohaemum = Heim der Boier, spätlat.: Bohemia) ab.“
Die Tschechen sind aber Slawen. Wir haben es bei dem Wort “Böhmen“ also ursprünglich mit einer Gebietsbezeichnung zu tun, die dann auch für die späteren Einwohner (die Einwanderung der Slawen wird im 6. Jahrhundert vermutet) bzw. deren Sprache verwendet wird (Du: „Fun fact: Die Lehre über die tschechische Sprache heißt: Bohemistik.“) - Der Satz mit den „Böhmischen Dörfern“ folgt ja daraus, dass man die Sprache nicht verstand. Und da sind wir bei „Ich verstehe nur spanisch.“ Die gleiche Bedeutung, bezieht sich also eigentlich auf eine Sprache. Nur auf welche? In Spanien wird (wurde) castellano (Kastilisch, seit Franco sozusagen das „amtsspanisch“), allego (Galizisch), catalán (Katalanisch) und vasco (Baskisch) gesprochen. Auch hier fand also ein Übergang statt.
Ebenso gibt es im tschechischen sowohl das Wort „Německo“ als auch das eher ungebräuchliche „Germansko“ für Deutschland. Deutschland wird im Italienischen synonym mit „tedesco“ oder "germania" bezeichnet. „germania“ ist hierbei zweifelsfrei auf den Horror aus dem Jahr 9 nach Christi(*) zurückzuführen, meint das „Land des Hermann“ (der ja viele „Stämme“ einigte) und ist also ebenso eine Bezeichnung, die sich aus dem Latein (als Sprache der Herrschenden, bzw. der katholischen Kirche) in andere Sprachen verbreitete und ursprünglich eine geografische Bezeichnung, denn die Römer kannten durchaus einen Unterschied, z.B. zwischen Franken und Sachsen.
Da es mit „Böhmen“ vers. „Tschechien“ ebenso ist wüsste ich nicht, warum das keine Synonyme sein sollten.
B.T.W.: „bohémské“ gibt es als Wort durchaus. Kommt aber (mit der Bedeutung „tschechisch“) eher aus dem Slowakischen. Man kann vermuten, dass die Tschechen das Wort auch nicht besonders mögen. Grund: Als „Böhmen“ waren die immer fremdregiert.
*) Frage: Woran erkennt man, dass ein bei Ebay angebotener „antiker römischer Krug“ eine Fälschung ist?
Antwort: Auf dem Boden steht "PRODUZI XLV ANNO ANTE CHRISTI NATIVITATIS"